【日本打工日誌】山姆與社長「先生」、Samと社長「さん」?

【日本打工日誌】山姆與社長「先生」、Samと社長「さん」?

本篇故事是要來說說關於職稱叫法的糗事。(故事中提到的人物名稱非實際本名)

大家都知道,日本人非常注重禮儀,在職場中對於一般同事,肯定要用某某『さん』來稱呼,尤其是位階比自己高的長官以及前輩都不能亂叫。

莓子剛到職的時候,社長跟我自我介紹他叫『川田』,因為是家族企業,所以其他主要幹部也都叫『川田』,但總不可能叫『川田さん』時,三個人一起回頭吧?

所以這時候他就說大兒子叫『Sam(せんむ)』小兒子叫『じゅんじ』,而他自己則是社長。

我聽到的當下,就想說大兒子也太國際化了,在如此傳統近百年傳承的日式旅館裡工作居然還幫自己取了個英文名?!

而且每個人叫『Sam』的時候也叫得很直接,完全不用加『さん』,反而叫弟弟的時候要叫『じゅんじさん』!

但是日子越發越久,覺得大兒子並沒有想像中開明,反而能算思想封閉。於是有一天我就問了身邊同事,為什麼我們叫『Sam』的時候都不用加『さん』啊?明明他官架子就擺很大。這時同事才一臉好笑的跟我說,人家才不叫『Sam』啦~而是『専務(せんむ)』,是職稱啊!

通常來說叫職稱的時候都不能加『さん』,所以難怪像我平常在叫『社長さん』的時候他們都覺得怪怪的,『社長』本人表情也怪怪的,總算是真相大白了。

所以說,如過是叫對方「職稱」的時候,『さん』是不需要的,但首先要先知道,日本到底有哪些職稱!

更多相關文章請參考連結:日本打工日誌日本職場小常識

發表迴響